9月26日下午,永利集团3044欢迎光临在学院楼2506教室开展了新学期第一期科研工作坊。本次活动主要由陈媛副教授和阮广红副教授选定主题和大家分享,永利集团3044欢迎光临全体专任教师参加了本次活动
陈媛老师和大家分享的主题是“典籍翻译”。她从典籍翻译的基本概念、 翻译理论、翻译技能和实践这三个方面进行了介绍,并以文化典籍文本本身的分类与版本的鉴定为重点进行了分析,且结合相关实例讲解了诗歌翻译和典籍英译理论建设。
陈媛老师和大家分享
阮老师分享的主题是“中国文学走出去困境下的译介学研究”。她首先介绍了中国文化(文学)走出去的迫切性,“中国文化走出去”是中国的国策,事关国家的文化安全,中国文化(文学)只有“走出去”才能让世界了解中国、提升我国文化影响力和竞争力,才能改变中国在国际话语权上的劣势,才能利用文化影响力来提高我国文化软实力。此外,她引用了大量数据陈述政府和出版机构所做的努力和遭遇到的困境。接下来阮老师介绍了译介学的定义以及译介学中的翻译观和外译观。译介学理论最初是从比较文学中媒介学的角度出发,从比较文化的角度出发对文学翻译和翻译文学的研究,关心的是翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。阮老师采用了比较的方法,将译介学跟传统翻译研究进行了比照,并着重讲解了译介学的核心概念:翻译文学和文学翻译、创造性叛逆、译入和译出等。最后阮老师尝试从译介学角度出发,探索中国文化走出去的路径。经过分析,认为中国文化走出去步履艰难,原因在于其一:对文学、文化跨语言传播与交流的基本译介规律缺乏应有的认识;其二:不了解“译入”与“译出”这两种翻译行为之间的实质差别,不能把“译入”理论简单拿来指导“译出”实践。阮老师还介绍了拉斯韦尔的传播学模式,从译介的五大要素--译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果出发,探索中华文化走出去的路径。希望通过对“译出”的实践和理论研究,能够让中国文化(文学)不仅仅是“走出去”,而是真正的“走进去”。
阮广红老师讲解中
经过两位老师的讲解,大家对典籍翻译和中国文学走出去困境下的译介学的研究领域有了进一步的了解,对未来科研也有了新的思路。